Pécsett a Zarándok Galériában különleges könyvbemutatót tartottak.
A Litera–Túra Művészeti Kiadó gondozásában, magyar és szerb nyelven megjelent Kassák Lajos: Harc az angyallal című kötetével ismerkedhettek meg az érdeklődők a fordító Fehér Illés és Márkus László, a kiadó egyik tulajdonosának segítségével.
- Kicsi korom óta vonzott a költészet, azonban verseket fordítani Zágrábban kezdtem el egyetemista koromban, ugyanis Radnóti nélkül nem tudtam udvarolni - idézi fel a kezdeteket Fehér Illés. - A délszláv háborút követően Banja Lukára kerültem, s ott kezdtem el komolyabban versfordítással foglalkozni. Ott jelentek meg az első fordításaim az Utak című folyóiratban. Az első kétnyelvű fordításkötetem - válogatás huszadik századi magyar költők szerelmes verseiből - 2011-ben az újvidéki Családi Kör gondozásában látott napvilágot, s most két hónap leforgása alatt kettő is megjelent Kassák kötet mellett a Banja Luka-i kéziratok.
S, hogy mi vonzza igazán a költészetben? Mint mondja, azok a versek állnak hozzá közel, amelyek magát az embert, az emberi értékeket próbálják meg bemutatni. Versválasztásánál is egyetlen szempont létezik számára, tud-e azonosulni a szöveggel, vagy nem. A Kassák kötet megjelenésének pedig azért örült, mert idén van születésének 130. évfordulója, s legkedvesebb költője előtt ezen a módon is tiszteleghet.
- Kassák mellett nem lehet elmenni, belém rögződött, nem tudok tőle szabadulni, ő is hasonlóan sokat bolyongott, mint én, ugyanis Olaszországban születtem, de éltem Horvátországban, Zágrábban, ahol a orvos-biokémikus egyetemi diplomámat szereztem, s itt szereztem a doktori címemet is, valamint Boszniában, s jelenleg Szabadkán Szerbiában van a lakhelyem - emeli ki. - Belülről érzem a szavait, a különleges szinonimáit, a betűkkel festett képeit. Kassák nemcsak, mint költő, de mint képzőművész is letette névjegyét a magyar és nemzetközi művészeti életben.
A most napvilágot látott kötet versei csaknem húsz éves fordítói munka eredménye. Mint mondja, sokan voltak, akik nagy merészségnek tartották, hogy belevág, hiszen a mai napig nem kezeli Kassákot az irodalomtörténet a helyén. Szerbiában is elsősorban a költők várják a Kassák kötetet, amelynek verseit olyan dialektusban fordította le, hogy mindegyik népcsoport - a horvát, a szerb, a bosnyák - elfogadja azokat.
Az esten elsőként ismerkedhetett meg a hallgatóság a Banja Luka-i kéziratok - Banja Luka-i költők tára című kétnyelvű kötettel, amelynek magyar nyelven is olvasható verseinek központi témája szintén az ember, annak átélt szenvedései és mindennapi élete.
- Húsz évig éltem Boszniában, s ebből tízet Banja Lukán. A kötet szerzői között vannak olyanok, akikkel hosszú évtizedes barátság köt össze. E mellett fiatal költők, meg olyanok is, akik egy 1987-ben megjelent kötetben szerepeltek, közülük négyről nem tudni jelenleg semmit sem. A kötetben szereplő harminc költő közül tízen, annak idején felemelték szavukat a délszláv háború ellen. Van közöttük olyan, aki ezért az életével fizetett - zárja gondolatait.
A kötetekben szereplő versek közül több magyar és szerb nyelve is elhangzott a kiadó másik tulajdonosa Hajnal Éva és a fordító, Fehér Illés tolmácsolásában.
( fotó: Hajnal Éva)